08

Bana 'light' deme de ne dersen de...

AA - ADANA -
Türk Dil Kurumu (TDK) Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, Adanalı kebapçı Reşit Cebe'ye verdiği sözü tuttu. Akalın, işyerinin 'Light Kebap' olan ismini değiştirmeye ikna ettiği Cebe'ye Türk dili uzmanlarının 'light'ın karşılığı olarak bulduğu beş Türkçe isim önerdi: Yeğni, özgün, özlü, gözde, özde. Son kararı müşteri verecek.
Prof. Dr. Akalın 18 Şubat'ta memleketi Adana'da gezerken üzerinde 'Light Kebap' yazılı bir tabela gözüne ilişti. TDK Başkanı hemen işyerini ziyaret etti ve işyeri sahibi Cebe'ye "İngilizce tabelayı kaldır, aynı anlama gelecek Türkçe isim bulalım" teklifini yaptı.
Akalın, Cebe'yi ikinci kez ziyaret ettiğinde sözünü tuttu ve beş isim önerdi:
"İngilizce'deki 'light' sözcüğü kalorisi düşük, hafif yiyecekler anlamındadır. Türkçemizde bu anlamda 'yeğni' sözü var. Özgün Kebap, Özgün Adana Kebabı, Özgün Tavuk Kebabı da düşünülebilir. Özgün, 'orijinal' anlamındadır. Özlü ise benliğinde, varlığında, yapısında herhangi bir nitelik bulunan anlamına gelir. Bu kebap için özel olarak ürettiğiniz sos dolayısıyla, özlü adı üzerinde de düşünmenizde fayda var. Kelime anlamı 'benzerleri arasında nitelikleri sebebiyle üstün tutulan, beğenilen, önem verilen' olan gözde de light kebapa bir başka alternatif. Kebabın benzerleri arasında sağlıklı, hafif oluşu ve diğer nitelikleri sebebiyle üstünlüğü bakımında tercih edilebilir. 'Üstünlüklerini özünde taşıyan' anlamına gelen 'özde' sözcüğü de bir başka alternatif."
Akalın, Reşat ustaya işyerinin adında yapacağı değişikliğin Türkçenin yozlaştırılması karşısında 'Adana'nın gür sesi olarak yankılanacağını' da söyledi.

25 Mart 2006
http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=182436

EkleBunu Sosyal Paylaşım Butonu

Arkadaşına Gönder!